-
1 слово
с.1) ( единица языка) word2) (высказывание, фраза) word(s) (pl)ла́сковые слова́ — endearing words
оскорби́тельное сло́во — insulting word
неосторо́жно бро́шенное сло́во — carelessly spoken word
сло́во утеше́ния — word of consolation
3) (мнение, решение) wordреша́ющее сло́во принадлежи́т ему́ — it is for him to decide; he has the final разг.
сказа́ть своё ве́ское сло́во — pronounce (on)
после́днее сло́во остаётся (за тв.) — the final word rests (with)
4) ( обещание) word, promiseдава́ть сло́во (дт.) — give / pledge (i) one's word (of honour)
сдержа́ть сло́во — keep one's word; be as good as one's word
наруша́ть сло́во — break one's word, go back upon / on one's word
5) ( речь) speechприве́тственное сло́во — words of welcome, welcoming address
заключи́тельное сло́во — concluding remarks pl
надгро́бное сло́во — funeral oration
6) ( возможность выступить с речью) the floorбрать сло́во — take the floor
проси́ть сло́ва — ask for the floor
дава́ть / предоставля́ть сло́во (дт.) — give (i) the floor; ask (d) to speak
сло́во предоставля́ется мэ́ру — the mayor has the floor
вам сло́во — you have the floor
лиша́ть сло́ва кого́-л — deprive smb of the right to speak; ( во время выступления) take the floor away from smb
7) мн. ( текст к музыкальному произведению) lyricsслова́ но́вой пе́сни — the lyrics of a new song
рома́нс на слова́ Пу́шкина — poem by Pushkin set to music, song to words from Pushkin
8) лит. song, lay"Сло́во о полку́ И́гореве" — "The Song of Igor's Campaign" [-'peɪn], "The Lay of Igor's Warfare"
••сло́во в сло́во — word for word
сло́во за́ слово разг. — little by little; one word led to another
сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь посл. — ≈ a word spoken is past recalling; what is said cannot be unsaid
сло́ва не скажи́, сло́ва сказа́ть нельзя́ кому́-л — there's no talking to smb
без ли́шних / да́льних слов — without wasting words [one's breath], without further ado
брать / взять сло́во с кого́-л — make smb promise
брать / взять свои́ слова́ наза́д / обра́тно — retract [take back] one's words; eat one's words идиом.
я заста́влю его́ взять свои́ слова́ наза́д — I shall make him take back words; I shall force him to eat his words идиом.
броса́ться слова́ми — make empty promises; not to mean what one says
в двух слова́х — in a couple of words; in brief
в по́лном смы́сле сло́ва — in the true sense of the word
ве́рить на́ сло́во кому́-л в чём-л — take smb's word for smth
взве́шивать (свои́) слова́, взве́шивать ка́ждое сло́во — weigh one's words [every word]; choose words carefully
дар сло́ва — gift of words; talent for speaking
двух слов связа́ть не мо́жет — smb can't put / string two words together
други́ми слова́ми — in other words
и сло́вом и де́лом — by word and deed
игра́ слов — play on words; pun
к сло́ву (сказа́ть) вводн. сл. — by the way, incidentally
к сло́ву пришло́сь — it just happened to come up in the conversation; it seemed appropriate to mention
лови́ть / пойма́ть на сло́ве кого́-л — см. ловить
мне ну́жно сказа́ть вам два сло́ва — I want a word with you
на слова́х — 1) ( устно) verbally, orally 2) ( не на деле) in words (only)
э́то всё то́лько на слова́х — those are mere words
не да́вши сло́ва, крепи́сь, а да́вши сло́во, держи́сь посл. — don't make promises you can't keep
нет слов, что́бы описа́ть [вы́разить] — one can't find the language [there are no words] to describe
слов нет разг. — 1) ( бесспорно) there's no denying; that's for sure 2) ( для усиления своего отношения к чему-л) unspeakably; extremely; I can't tell you (how)
она́ слов нет как хороша́ — she is unspeakably / fabulously beautiful
со слов кого́-л — according to smb's words
ни сло́ва — not a word
не произнести́ / пророни́ть ни сло́ва — not to say / utter a word
никому́ ни сло́ва! — not a word to anyone!
но́вое сло́во (в пр.) — a significant step forward (in); a breakthrough (in); a new contribution / dimension (to)
одни́ / пусты́е слова́ — mere / empty words / verbiage
одни́м сло́вом — in a / one word; in short
не находи́ть слов — ≈ words fail smb
я не нахожу́ слов — words fail me
по его́ слова́м — according to him
помяни́те моё сло́во — mark my words pl
после́днее сло́во, по после́днему сло́ву — см. последний
руга́ть(ся) после́дними слова́ми — см. последний
свои́ми слова́ми — in one's own words
с чужи́х слов — from a secondhand account, according to what others have said
челове́к сло́ва — man of his word
че́рез ка́ждое сло́во (ругаться, благодарить и т.п.) — with every other breath
че́стное сло́во, на че́стном сло́ве — см. честный
-
2 обещать
1) General subject: bid fair, give a promise, give one's word, give word, hold out, hold out promises, make a promise, offer prospects of (что-либо), pass one's word, pledge, promise, give pledge2) American: bill3) Law: swear4) Politics: make promises (напр., избирателям)5) Advertising: give promise, make promise6) Business: guarantee7) Makarov: engage for -
3 С-285
HE ДАВШИ СЛОВА, КРЕПИСЬ, А ДАВШИ, ДЕРЖИСЬ ДАВШИ СЛОВО, ДЕРЖИСЬ, А НЕ ДАВШИ, КРЕПИСЬ (saying) either be true to your word or do not make promises: - don't make promises you can't keep. -
4 давши слово, держись, а не давши, крепись
• НЕ ДАВШИ СЛОВА, КРЕПИСЬ, А ДАВШИ, ДЕРЖИСЬ; ДАВШИ СЛОВО, ДЕРЖИСЬ, А НЕ ДАВШИ, КРЕПИСЬ[saying]=====⇒ either be true to your word or do not make promises:- - don't make promises you can't keep.Большой русско-английский фразеологический словарь > давши слово, держись, а не давши, крепись
-
5 не давши слова, крепись, а давши, держись
• НЕ ДАВШИ СЛОВА, КРЕПИСЬ, А ДАВШИ, ДЕРЖИСЬ; ДАВШИ СЛОВО, ДЕРЖИСЬ, А НЕ ДАВШИ, КРЕПИСЬ[saying]=====⇒ either be true to your word or do not make promises:- - don't make promises you can't keep.Большой русско-английский фразеологический словарь > не давши слова, крепись, а давши, держись
-
6 не скупиться на обещания
1) General subject: be liberal of promises, to be liberal of promises2) Psychology: make promises in profusionУниверсальный русско-английский словарь > не скупиться на обещания
-
7 С-295
БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) coll VP subj: human to speak or make promises irresponsiblyX бросается словами (обещаниями) = X makes irresponsible (careless, reckless etc) statementsX makes idle (empty) promisesNeg X словами не бросается - X means what he saysX is true to his word.Рабочие говорили: «Наш Анри словами не бросается...» Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a). -
8 бросаться обещаниями
• БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ (ОБЕЩАНИЯМИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to speak or make promises irresponsibly:- X is true to his word.♦ Рабочие говорили: "Наш Анри словами не бросается..." Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться обещаниями
-
9 бросаться словами
• БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ ( ОБЕЩАНИЯМИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to speak or make promises irresponsibly:- X is true to his word.♦ Рабочие говорили: "Наш Анри словами не бросается..." Его любили за суровость, преданность, за большую душевную чистоту (Эренбург 1). The workers said: "Our Henri means what he says." They loved him for his sternness, devotion, and sterling honesty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться словами
-
10 зарекаться
заречься разг.(от) renounce (d.); (+ инф.) promise to give up (+ ger.); make* a vow not (+ to inf.) -
11 зарекаться
несов. - зарека́ться, сов. - заре́чься; (от) разг.renounce (d); (+ инф.) promise to give up (+ ger); make a vow not (+ to inf)не зарека́йся — don't make promises you can't keep
••от сумы́ и от тюрьмы́ не зарека́йся погов. — no one can be safe from poverty or prison
-
12 водить кого-либо за нос
[vodit' za nos]
To lead someone by the nose.
To deceive, delude, mislead someone; to make promises and not keep them.
Cf. To make a fool of someone; to pull/draw the wool over someone's eyes; to lead someone on. Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > водить кого-либо за нос
-
13 не зарекайся
1) General subject: don't make promises you can not keep2) Set phrase: never say never -
14 выполнять обещание
Русско-английский большой базовый словарь > выполнять обещание
-
15 PROMISE
• All promises are either broken or kept - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Bad promise is better broken than kept (A) - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Be slow to make a promise, but swift to keep it - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Языком не спеши, а делом не ленись (Я)• Be slow to promise and quick to perform - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Between promising and performing a man may marry his daughter - Обещанного три года ждут (0), Улита едет, когда-то будет (У)• Expect nothing from him who promises a great deal - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Great promises and small performances - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• He that promises much means nothing - Кто много сулит, тот мало делает (K)• It's one thing to promise, another to perform - Обещанного три года ждут (O), Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Long on promises, short on performance - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Perform whatever you promise - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a debt (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a promise (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Уговор дороже денег (У)• Promise little but do much - Нужны дела, а не слова (H)• Promise made is a debt unpaid (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promises are like good piecrust: easily broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises are like pie-crust, /they are/ made to be broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Promises fill no sack - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• You can't live on promises - Обещанная шапка на уши не лезет (O) -
16 В-44
СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС (И ВСЁ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т. п. coll, humor or iron NP these forms only adv quantif fixed WO(to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping): наговорить - - say all kinds of thingstalk a lot of hot air go on at a great rate and leave s.o. baffledнаобещать - - make s.o. a cartload of (empty) promisespromise s.o. the moon (and the stars). -
17 семь верст до небес
• СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС (И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron[NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):- go on at a great rate and leave s.o. baffled;- promise s.o. the moon (and the stars).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес
-
18 семь верст до небес и все лесом
• СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС( И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron[NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):- go on at a great rate and leave s.o. baffled;- promise s.o. the moon (and the stars).Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес и все лесом
-
19 К-308
С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO(to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear offtalk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with storiesнаговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) thingsspout (talk) a lot of nonsenseнаобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promisesнаврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies....У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a). -
20 с три короба
• С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov[PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):- talk nonstop;- [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба
См. также в других словарях:
Don't Make Promises — Song by Tim Hardin from the album Tim Hardin 1 Released 1966 Label Verve Composer Tim Hardin … Wikipedia
Make Another World — Studio album by Idlewild Released 5 March 2007 … Wikipedia
Make Yourself — Studio album by Incubus Released October 26, 1999 … Wikipedia
Make This Your Own — Studio album by The Cooper Temple Clause Released 22 January 2007 … Wikipedia
make — I verb accomplish, achieve, actualize, assemble, attain, author, beget, bring about, bring forth, bring into being, bring into existence, bring to effect, bring to pass, build, call into being, call into existence, carry into effect, carry into… … Law dictionary
Make Love Like a Man — Single by Def Leppard from the album Adrenalize B side Miss You in a Heartbeat Action … Wikipedia
Make Mine Mink — Directed by Robert Asher Produced by Hugh Stewart Earl St. John (executive producer) Written by Michael Pertwee Peter Coke (play) Peter Blackmore … Wikipedia
Make Another World — est le sixième album du groupe de rock écossais Idlewild (groupe), mis en vente au Royaume Uni le 5 mars 2007. Make Another World (2007) Album par Idlewild Sortie 5 mars 2007 Enregistrement 2006 Durée 34:38 … Wikipédia en Français
Make It Better (Forget About Me) — Single by Tom Petty and the Heartbreakers from the album Southern Accents … Wikipedia
Promises! Promises! — Infobox Film name = Promises! Promises! image size = 158px caption = Publicity poster of Promises! Promises! director = King Donovan producer = Tommy Noonan Donald F. Taylor writer = Tommy Noonan Edna Sheklow William Welch starring = Jayne… … Wikipedia
Promises for the Imperfect — Infobox Album | Name = Promises for the Imperfect Type = Album Artist = Number One Gun Released = July 19, 2005 Recorded = Compound Studios, Seattle, Washington Genre = Christian rock/Alternative rock Length = Label = Tooth Nail Records Producer … Wikipedia